Frodo Bolsón
23-dic-2004, 12:33
Traduzcamos al español nuestros pasajes favoritos de lenguas extranjeras. No creo el tema con la intención usual de la traducción: difundir el contenido de algo a un no hablante de la lengua original. Soy el primero en asegurar que no creo en la traducción de obras literarias, cine, canciones, etc., sino en la lectura o apreciación en el lenguaje original.
Sin embargo, una vez disfrutado el contenido original, es también un placer y puede hasta dar buco risa, el analizar el mismo en otra lengua, mediante el ejercicio de la traducción, ya que lo pone en otra faceta que talvez no habíamos distinguido con la apreciación en la lengua predeterminada. Pueden ser diálogos de cine, letras de canciones, pasajes literarios, etc. Comienzo traduciendo este pasaje de Maynard James Keenan, a ver si adivinan de donde viene:
Y un angel del Señor se vino a mí, arrebatándome de mi dulce ensueño. Y me tomó y me llevó a lo más alto, y a lo más alto aún hasta que nos movíamos a través de los espacios entre el aire mismo. Y me llevó a una extensa finca de nuestra propia región, y mediante descendíamos, gritos de inminente condena subían de la tierra. Mil... no... un millón de voces, llenas de miedo. Y entonces el terror se apoderó de mí. Y rogué, "Angel del Señor, qué son estos torturados gritos?" Y el angel se dirigió a mí: "Estos son los gritos de las zanahorias. Los gritos de las zanahorias. Verá usted, reverendo Maynard, mañana es el día de la cosecha, y para ellas es... el Holocausto." Y brinqué de mi lecho, empapado en sudor, con el miedo de... un millón de aterradas hermanas, y rugí: "Oídme ya! He visto la luz! Ellas tienen conciencia! Ellas tienen vida! Ellas tienen alma! Condenados! Que los conejos usen gafas! Salvad a nuestras hermanas! Brindadme un amén! ("Amén!") Brindadme un aleluya! ("Aleluya!") Gracias Jesús."
Sin embargo, una vez disfrutado el contenido original, es también un placer y puede hasta dar buco risa, el analizar el mismo en otra lengua, mediante el ejercicio de la traducción, ya que lo pone en otra faceta que talvez no habíamos distinguido con la apreciación en la lengua predeterminada. Pueden ser diálogos de cine, letras de canciones, pasajes literarios, etc. Comienzo traduciendo este pasaje de Maynard James Keenan, a ver si adivinan de donde viene:
Y un angel del Señor se vino a mí, arrebatándome de mi dulce ensueño. Y me tomó y me llevó a lo más alto, y a lo más alto aún hasta que nos movíamos a través de los espacios entre el aire mismo. Y me llevó a una extensa finca de nuestra propia región, y mediante descendíamos, gritos de inminente condena subían de la tierra. Mil... no... un millón de voces, llenas de miedo. Y entonces el terror se apoderó de mí. Y rogué, "Angel del Señor, qué son estos torturados gritos?" Y el angel se dirigió a mí: "Estos son los gritos de las zanahorias. Los gritos de las zanahorias. Verá usted, reverendo Maynard, mañana es el día de la cosecha, y para ellas es... el Holocausto." Y brinqué de mi lecho, empapado en sudor, con el miedo de... un millón de aterradas hermanas, y rugí: "Oídme ya! He visto la luz! Ellas tienen conciencia! Ellas tienen vida! Ellas tienen alma! Condenados! Que los conejos usen gafas! Salvad a nuestras hermanas! Brindadme un amén! ("Amén!") Brindadme un aleluya! ("Aleluya!") Gracias Jesús."